BLOG

Temas de “Cri Cri” serán traducidos a lenguas indígenas

Ayudános a compartir

Temas de “Cri Cri” serán traducidos a lenguas indígenas

En Notimex México |

Se lanzará una serie de historietas de los afamados personajes

A 25 años de la muerte del cantautor mexicano Francisco Gabilondo Soler “Cri-Cri“, varios de sus temas reconocidos a nivel mundial serán traducidos a lenguas indígenas, informó su hijo Tiburcio Gabilondo.

Es un proyecto que la compañía Gabsol, dirigida por él, inició a principios de este año, pero será en 2016 cuando quede concretado a fin de llegar a otros públicos y que el mensaje sea mejor comprendido.

Las emblemáticas canciones serán traducidas al náhuatl, maya, mixteco, zapoteco y tzotzil. Purépecha no, por el momento.

“Existe una población mexicana que necesita tener más acceso a ‘Cri-Cri y el trabajo nunca se acaba. Nos retrasamos porque a veces no encuentras el eco necesario y no se puede culpar a la administración pública del Conaculta porque son muchos los proyectos que ellos tienen que calificar, pero ojalá ahora sí sea posible”, comentó.

Otro plan para 2016 es el lanzamiento de una serie de historietas escritas por Francisco Gabilondo Soler, titulada “Aventuras del grillito cantor”, en las que a través del formato de cómic se narra la historia de “La patita”, “El ratón vaquero” y “El conejo Blas”, entre otros personajes.

“Digamos que es la precuela de la canción. Para lograr las historietas, se redibujaron a los personajes. El guión original fue respetado y se lo vamos a presentar a la gente para que descubra nuevas cosas”, indicó.

El reto es grande, dijo, porque no solamente tienes que presentarle a la gente aquello que le pasó inadvertido, sino a las nuevas generaciones que no conocen el material. Pensamos llevarlo no sólo a América Latina, sino a otros países e idiomas”.

Fuente: http://www.proyecto40.com/noticia/entretenimiento/nota/2015-12-11-18-59/temas-de–cri-cri–seran-traducidos-a-lenguas-indigenas/

 

maxresdefault